Maux & Cris

Textes, Poèmes, Livres, Rêves et autres billevesées

Il est là, dehors, tout autour de la maison. Il pose le principe du mystère, de l’intouchable, de l’impermanence. Léger comme un papillon, dont il n’en a pas les couleurs chatoyantes, il a été posé là par un fieffé blagueur, qui laisse croire que plus rien n’existe alors que tout est là. / He is there, outside, all around the house. He lays down the principle of mystery, of the untouchable, of impermanence. Light as a butterfly, of which it does not have the shimmering colors, it was put there by a fiery joker, who suggests that nothing exists anymore when everything is there.

J’avais emporté mon appareil photo pour vous rapporter quelques clichés. J’ai vu, surtout au début de ma balade, des paysages profonds que seul un ciel bleu habité de petits nuages rejoignait fort loin. / I took my camera to bring you some pictures. I saw, especially at the start of my walk, deep landscapes that only a blue sky inhabited by small clouds reached far away.

Notre esquimau, donc, était arpète chez le pâtissier du coin. Spécialisé en crème pâtissière, il aimait beaucoup Sabrina, la préposée aux chocolats, qui le suçait goulûment dans la salle de pousse. / Our eskimo, therefore, was an arpete at the local pastry chef. Specialized in custard, he was very fond of Sabrina, the chocolate attendant, who sucked him greedily in the shoot room.

Güstav Rc'mor

"Porque las palabras deben escribirse cuando se sienten"

Une Brève Histoire d'Art

Esprit et Coquetterie

TYT

Take your time

The News Regent

News Articles | Opinions | Columns