Maux & Cris

462 Textes, Poèmes, Livres, Rêves et autres billevesées

Il est là, dehors, tout autour de la maison. Il pose le principe du mystère, de l’intouchable, de l’impermanence. Léger comme un papillon, dont il n’en a pas les couleurs chatoyantes, il a été posé là par un fieffé blagueur, qui laisse croire que plus rien n’existe alors que tout est là. / He is there, outside, all around the house. He lays down the principle of mystery, of the untouchable, of impermanence. Light as a butterfly, of which it does not have the shimmering colors, it was put there by a fiery joker, who suggests that nothing exists anymore when everything is there.

La route qui va de Rouen à Villequier est superbe. Elle longe la Seine de près, la colline qui lèche le bord du fleuve est souvent percée par les blancs rochers calcaires, comme par chez moi, mais parfois est recouverte d’une épaisse couche arborée d’un vert dense, un peu sombre et déjà presque roux. / The road from Rouen to Villequier is superb. It runs closely alongside the Seine, the hill that laps the edge of the river is often pierced by white limestone rocks, as in my home, but sometimes is covered with a thick layer of dense green trees, a little dark and already almost red.

J’avais emporté mon appareil photo pour vous rapporter quelques clichés. J’ai vu, surtout au début de ma balade, des paysages profonds que seul un ciel bleu habité de petits nuages rejoignait fort loin. / I took my camera to bring you some pictures. I saw, especially at the start of my walk, deep landscapes that only a blue sky inhabited by small clouds reached far away.