Motard en été Voler en moto Moissonneur du bel été C’est la Liberté
Motard en été Voler en moto Moissonneur du bel été C’est la Liberté
J’ai vraiment l’impression, comme cela doit faire à tout « débutant », de partir à l’aventure. Jusqu’à Gaillon, j’avais déjà fait cette route. Après, c’est l’inconnu. C’est la découverte de ce que l’on voulait faire sans l’oser. / I really have the feeling, as any « newbie » should do, to go on an adventure. Until Gaillon, I had done this route before. Afterwards, it’s the unknown. It’s the discovery of what you wanted to do without daring.
Des jumelles. Il lui fallait aussi des jumelles, moins de trente ans, en couple et sans enfant. Petites, blondes, petit cul rebondi et gros seins. / Twins. He also needed twins girls, under thirty, as a couple and childless. Small, blondes, small plump ass and big tits.
Le candidat, j’écris le candidat par facilité, il peut tout aussi bien s’agir d’une candidate, doit répondre à 100% aux critères. La moindre imperfection, le moindre doute et c’est la porte ouverte à une foirade garantie. / The candidate, I’m writing the candidate for convenience, it could just as well be a male or a female, must meet 100% of the criteria. The slightest imperfection, the slightest doubt and it’s the door open to a guaranteed mess.
Cela monte doucement à travers des champs dorés déjà moissonnés, comme peignés par des géants. Je m’arrête assez vite et me retrouve au milieu d’un silence impressionnant. C’est beau, silencieux mais ça pue comme si j’étais à côté d’une porcherie. Je mets cela sur le compte des engrais. / It rises gently through golden fields already harvested, as if combed by giants. I stop quite quickly and find myself in the middle of an impressive silence. It’s beautiful, quiet but it stinks like I’m next to a pigsty. I put it down to the fertilizers.