Maux & Cris

Textes, Poèmes, Livres, Rêves et autres billevesées

Avec mes trois haïkus d’hier je me lance, comme j’ai envie de le faire depuis longtemps sans oser, à en faire une version anglaise. C’est la récente discussion que je viens d’avoir avec un Hindi qui s’exprime en anglais qui me pousse. Espérant ne pas trop heurter mes ami(e)s anglophones !

With my three haikus from yesterday I am embarking on, as I have wanted to do for a long time without daring, to make an English version. It’s the recent discussion I just had with a Hindi who speaks English that drives me. Hoping not to offend my English-speaking friends too much!

Adieu

Tu ne me vois plus
Tu joues l’indifférente
Je ne suis plus là

L’Emplumé – 24 juillet 2020

Bye

You don’t look at me
Anymore. You are so far.
Hop, I disappear.

The Feather – July 25, 2020

Ajout du 26 juillet, mon amie Nobuko, après avoir lu ce haïku, m’en a offert la traduction japonaise. Merci mille fois ma chère Nobuko.
Add july 26, my friend Nobuko Tamamura, after reading this haïku, gave me a japanese release. Thanks a lot my dear Nobuko.

我が愛を
もてあそびし君の
在りし日を追う

Nobuko Tamamura – July 26, 2020

painting-of-unicorn-statue

Faut-il croire aux licornes ? Would we believe in unicorn ?

Merci

Surprenant hasard
Crée un lien impossible
Et grande joie

L’Emplumé – 24 juillet 2020

Thanks

Surprising chance
Unexpected connection
Create a big joy

The Feather – July 25, 2020

感謝

偶然の
縁なき出会いに
喜びあふる

Nobuko Tamamura – July 26, 2020

Crête de rose

Crête de rose ! Rose with Iroquois crest !

Maintenant

Vivre maintenant
Demain on rase gratis
Quelle est ta ligne ?

L’Emplumé – 24 juillet 2020

Now

I am living now
Tomorrow we shave for free
So what is your line ?

The Feather – July 25, 2020

Haute Lumière bleue et Ombre verte (1 sur 1)-2

Quelle position ? Aujourd’hui ou demain peut-être ? What is your line ? Now or perhaps tomorrow ?

Je vous souhaite un très bon dimanche mes ami(e)s !
I wish you a very good Sunday my friends !

Credits : texts & photos Régis Vignon except the unicorn from public domain and japanese release haïkus by Nobuko Tamamura with my deep gratitude.

17 réflexions sur “L’Emplumé & The feather

    1. Maux&Cris dit :

      Bon dimanche Jean-Louis ! Tu m’as régalé avec ton article sur les Etats-Unis d’Amérique. ❤

      Aimé par 1 personne

  1. I set your post to play in my reader, then started listening. And then….all these strange words for the poor French voice inside my computer 😆. I (usually) prefer to comment in French, though, just because most of your other readers must be French.

    Aimé par 1 personne

    1. Maux&Cris dit :

      You’re right, my readers are mainly French. I just open a new possibility in my brain. I must work on it before to get something interesting.
      Thank you for reading me !

      Aimé par 1 personne

    2. I like Francophone posts, groups especially now, because I do not visit so often. And reading/listening is easier than conversation, it is easier to keep up. And you are welcome that I follow your blog – I do so because the posts are good!
      Mais je suis paresseux, pour écrire en anglais!

      Aimé par 1 personne

    3. Maux&Cris dit :

      I am really proud of it ! Thank you so much.
      In my last job before I retire three years ago, I had to communicate in english because I was in charge of a support team for a french international pharma company. But I have a poor english, technical pour not literary. It is a new challenge for me.
      When I consider writers like Nabokov or others, which have written books in an other language than their native, I really measure the harshness of the job.

      Aimé par 1 personne

    4. That is incredible, isn’t it? I read many people on here, and their English is better than mine! And, one becomes so lazy, as an English-speaker. I seem to have met a group of Italian bloggers, totally by accident because I have not really any Italian. We all have to get past the language but they are fun to read. Their words sound so poetic whenb I translate into English 🙂.

      Aimé par 1 personne

    5. Maux&Cris dit :

      Many languages are beautiful to read, graphically even if we don’t understand the meaning. I don’t really read Italian, but many french words have the same latin roots. So it’s possible to feel the meaning more than understand it.

      Unexpected : a japonese friend gave me a japonese release of the first of the three haïkus. I add it in my last post.

      Aimé par 1 personne

    6. I follow somebody who posts in Hindi and English, and *that* is a beautiful langue.
      Juste pour regarder, la typographie.

      Aimé par 1 personne

  2. Antoine Jumelle dit :

    Be yourself, say my Mum
    Everybody else is
    Already booked

    Oui je sais ce n’est pas un haïku, mais c’est sympa non ?

    Bon dimanche Régis V

    Aimé par 1 personne

    1. Maux&Cris dit :

      Oui je connais déjà cette phrase. Elle est d’une telle justesse !
      Bon dimanche Antoine.
      P.S. : hier, ils annonçait de la pluie, mais j’avais un créneau pour aller faire un tour de moto vers Les Andelys. Au tiers du chemin, il y avait tellement de vent que j’ai fait demi-tour.

      J'aime

  3. Les versions anglaises sont belles, gardent le même esprit que celles en français.
    Bon dimanche

    Aimé par 1 personne

    1. Maux&Cris dit :

      Merci Pierre. Heureux de lire ces mots.
      Bon dimanche Pierre, à l’art si particulier !

      Aimé par 1 personne

  4. Lia dit :

    Absolutely fantastic and I love the fact that I don’t have to copy-paste into google translate myself haha. I can read French but it takes me a lot of energy and more time, which I sometimes cannot afford. Thank you for this wonderful reader-synergy!!

    Absolument fantastique et j’aime le fait que je n’ai pas à copier-coller dans Google Translate moi-même haha. Je peux lire le français mais cela me demande plus d’énergie et plus de temps, ce que je n’ai parfois pas les moyens. Merci pour cette merveilleuse synergie lecteur !!

    Aimé par 1 personne

    1. Maux&Cris dit :

      Oh merci Lia. Thks so much. Google trad is very useful, but we need to keep an eye on it. Often, I do the translation and I only verify with google trad.
      Like said my last english teacher, I have too much crumbs !
      I hope read you quickly !
      Regards,
      Régis

      Aimé par 1 personne

    2. Lia dit :

      Ah you are very welcome, Régis. It’s the same for me, when using GT. Yes, it screws up a few words and phrases here and there which can make all the difference!! And not being a native French speaker I cannot always spot it in my own French. ;)) Amitiés! :)) xoxo « Lia »

      Aimé par 1 personne

Votre commentaire

Choisissez une méthode de connexion pour poster votre commentaire:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Thoughts on Papyrus

Exploration of Literature, Cultures and Knowledge

Le retour du Flying Bum

Humeur, humour, toute cette sorte de choses

Mortamon Yapi

Entrez dans le monde de l'imagination...

Le Dix Vins Blog littéraire poétique et cultivant

Littérature, poésie, nouvelles, contes, humour, cinéma, histoire, actualité et société d'hier, d'aujourd'hui, c'est tout cela le Dix Vins Blog : un blog , dix chroniqueurs et plus, des articles chaque jour à lire et à partager

%d blogueurs aiment cette page :