J’ai lié avec certaines et certains d’entre vous des liens privilégiés. C’est une chance inestimable que je savoure chaque jour. / I have bonded with some and some of you privileged ties. It’s priceless luck that I savor every day.
J’ai lié avec certaines et certains d’entre vous des liens privilégiés. C’est une chance inestimable que je savoure chaque jour. / I have bonded with some and some of you privileged ties. It’s priceless luck that I savor every day.
Motard en été Voler en moto Moissonneur du bel été C’est la Liberté
J’ai vraiment l’impression, comme cela doit faire à tout « débutant », de partir à l’aventure. Jusqu’à Gaillon, j’avais déjà fait cette route. Après, c’est l’inconnu. C’est la découverte de ce que l’on voulait faire sans l’oser. / I really have the feeling, as any « newbie » should do, to go on an adventure. Until Gaillon, I had done this route before. Afterwards, it’s the unknown. It’s the discovery of what you wanted to do without daring.
Des jumelles. Il lui fallait aussi des jumelles, moins de trente ans, en couple et sans enfant. Petites, blondes, petit cul rebondi et gros seins. / Twins. He also needed twins girls, under thirty, as a couple and childless. Small, blondes, small plump ass and big tits.
Le candidat, j’écris le candidat par facilité, il peut tout aussi bien s’agir d’une candidate, doit répondre à 100% aux critères. La moindre imperfection, le moindre doute et c’est la porte ouverte à une foirade garantie. / The candidate, I’m writing the candidate for convenience, it could just as well be a male or a female, must meet 100% of the criteria. The slightest imperfection, the slightest doubt and it’s the door open to a guaranteed mess.